On translating Camus
See on Scoop.it – Things I Grab (Here and There): THgsIGrbHT
Sandra Smith, author of Penguin’s latest version of The Outsider, answers questions about how she took L’Etranger into English (RT @samjordison: A Q&A with the most recent translator of The Outsider” http://t.co/I1w8w7h2Mv)…
Camus endures for several reasons. Firstly, he writes beautifully, mixing literary skill and philosophical ideas seamlessly. People can relate to his work on so many levels. He is very human and his politics are the politics of peace. There is a little-known work by him called "Lettres à un ami allemand" (Letters to a German Friend) written during the Occupation which are a brilliant mixture of history, sociology, politics and literature. Camus demonstrates his love for life in all his works, despite the Absurd and all the negative aspects of this world. He has faith in the basic goodness of people. He is an optimist – whereas Sartre was such a pessimist!
See on www.theguardian.com